3-я книга ЦарствГлава 1 |
1 |
2 И сказали ему слуги его: не поискать ли для государя, нашего царя, молодой девицы, которая бы предстояла пред царем, и была ему прислужницею, и спала бы в объятиях твоих, и тепло было бы государю нашему царю? |
3 И искали красивой девицы во всем округе Израилевом, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю. |
4 Девица сия была весьма красива, и была у царя прислужницею, и служила ему: но царь не знал ее на ложе. |
5 |
6 Отец его во всю жизнь его не огорчал его, и не говаривал: для чего ты так делаешь? Он же был весьма красив видом, и мать его родила его после Авессалома. |
7 Он был в сношении с Иоавом, сыном Церуии, и с Авиафаром священником, которые помогали Адонии. |
8 Цадок же священник и Бенаия, сын Иегоиады, и Нафан пророк, и Шимей, и Рей, и отборные ратники, которые были у Давида, не были на стороне Адонии. |
9 И заколол Адония овец и быков и откормленный скот при камне Зохелефе, который подле Ен-Рогела; и позвал всех братьев своих, сыновей царских, и всех мужей Иудиных, служивших при царе. |
10 Нафана же пророка, и Бенаию, и отборных ратников, и Соломона, брата своего, не позвал. |
11 |
12 Итак поди, я даю тебе совет; спасай душу свою, и душу сына своего Соломона. |
13 Поди, и приди к царю Давиду, и скажи ему: не ты ли государь мой, царь, клялся рабе твоей, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, он сядет на престоле моем? Почему же сделался царем Адония? |
14 Вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, и я войду после тебя и подкреплю слова твои. |
15 |
16 И наклонилась Вирсавия, и поклонилась царю. Царь сказал ей: что ты? |
17 Она сказала ему: государь мой, ты клялся рабе твоей Господом, Богом твоим: после меня царем будет сын твой Соломон и он сядет на престоле моем. |
18 Но вот теперь воцарился Адония; а ты, государь мой царь, и не знаешь. |
19 Он заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и позвал всех сыновей царевых, и Авиафара священника, и Иоава военачальника, а Соломона раба твоего не позвал. |
20 Но государь мой, царь, взоры всех Израильтян обращены на тебя, чтобы ты объявил им, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него. |
21 Иначе, когда государь мой, царь ляжет с отцами своими, тогда я и сын мой Соломон будем признаны преступниками. |
22 |
23 Царю доложили, и сказали: вот, Нафан пророк. И пришел он пред царя, и поклонился лицем до земли. |
24 И сказал Нафан: государь мой, царь, ты ли сказал: Адония будет царем после меня, и сядет на престоле моем? |
25 Ибо он сегодня пошел и заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и созвал всех сыновей царевых, и военачальников, и Авиафара священника; и вот они едят, и пьют у него, и говорят: да живет царь Адония! |
26 А меня, раба твоего, и Цадока священника, и Бенаию, сына Иегоиады, и Соломона, раба твоего, он не позвал. |
27 Если по воле государя моего, царя, сделано дело сие, то для чего ты не объявил рабу твоему, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него? |
28 И отвечал царь Давид, и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И пришла она к царю, и стала пред царем. |
29 Царь поклялся, и сказал: жив Господь, Который избавляет душу мою от всякого бедствия! |
30 Как я клялся тебе Господом, Богом Израилевым, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, и будет сидеть на престоле моем вместо меня, так и сделаю сегодня. |
31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: вечно живи, государь мой, царь Давид! |
32 |
33 И сказал им царь: возьмите с собою служащих при государе вашем, посадите Соломона, сына моего, на лошака моего, и проводите его в Гихон. |
34 Там пусть помажет его Цадок священник, и Нафан пророк, царем над Израилем; и затрубите трубою, и скажите: да живет царь Соломон! |
35 Потом подите за ним, и он придет и сядет на престоле моем, и будет царем вместо меня. Ему я завещаю быть владыкою над Израилем и Иудою. |
36 И отвечал Бенаия, сын Иегоиады, царю, и сказал: аминь. Да изречет так Господь, Бог государя моего, царя: |
37 Как был Господь с государем царем, так да будет и с Соломоном! и да возвысит престол его выше престола государя моего, царя Давида. |
38 |
39 И взял Цадок священник рог елея из скинии, и помазал Соломона, и затрубили трубою, и весь народ сказал: да живет царь Соломон! |
40 И весь народ шел за ним, играя на свирелях, и веселясь великим веселием, так что земля раздиралась от шума его. |
41 |
42 Когда еще он говорил, вот пришел Ионафан, сын Авиафара, священника, и сказал Адония: подойди, ты человек благородный и верно скажешь добрую весть. |
43 И отвечал Иоанафан и сказал Адонии: нет, государь наш, царь Давид поставил царем Соломона. |
44 Царь послал с ним Цадока священника, и Нафана пророка, и Бенаию, сына Иегоиады, и Крефеев, и Флефеев, и посадили его на лошака царского. |
45 И помазали его Цадок священник и Нафан пророк царем в Гихоне, и пошли оттуда с веселием, и взволновался город: вот, от чего шум, который вы слышали. |
46 Соломон уже воссел на царский престол. |
47 И уже служащие при царе приходили поздравлять государя, нашего царя, Давида, и говорили: да соделает Бог твой имя Соломона славнее твоего имени, и да возвысит престол его выше твоего престола; и царь поклонился Господу на ложе. |
48 И так говорил царь: благословен Господь, Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и мои глаза это видят. |
49 |
50 И Адония, боясь Соломона, встал, пошел, и ухватился за рога жертвенника. |
51 И донесено Соломону, и сказано: вот, Адония убоялся царя Соломона, и вот, ухватился за рога жертвенника, и говорит: пусть поклянется мне сегодня царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечем. |
52 И сказал Соломон: если он будет вести себя, как человек благородный, то ни один волос не спадет с него на землю; а если найдется в нем что худое, то умрет. |
53 И послал царь Соломон и привели его от жертвенника. Он пришел, и поклонился царю Соломону. И сказал ему Соломон: пойди в свой дом. |
1 KingsChapter 1 |
1 NOW King David was old and well advanced in years; and they covered him with clothes, but he could not get warm. |
2 Wherefore his servants said to him, Behold, your servants are before you, let them seek for our lord the king a young virgin; and let her wait upon the king, and let her minister to him, and let her lie in your bosom, that our lord the king may get warm. |
3 So they sought for a beautiful maiden throughout all the territory of Israel, and found Abishag a Shilommite, and brought her to the king. |
4 And the maiden was very beautiful, and she became the king's attendant and ministered to him; but the king knew her not. |
5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. |
6 And his father had never rebuked him at any time by saying, Why have you done so? And he also was a very handsome man; and his mother bore him after Absalom. |
7 And he conferred with Joab the son of Zoriah and with Abiathar the priest; and they followed Adonijah and helped him. |
8 But Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and Nathan the prophet and Shimei and Rei and the mighty men who belonged to David were not with Adonijah. |
9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fat cattle by the great stone which is by En-kasra, and he invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah and the king's servants; |
10 But he did not invite Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada; and David's mighty men; and Solomon his brother; |
11 Wherefore Nathan the prophet said to Bath-sheba the mother of Solomon, Have you not heard that Adonijah has become king, and David our lord does not know it? |
12 Now therefore come, let me give you counsel, that you may save your own life and the life of your son Solomon. |
13 Go and get you in to the King David and say to him, Did you not my lord, O king, swear to your handmaid, saying, Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign? |
14 And, while you are still speaking there in the presence of the king, I also will come in after you and confirm your words. |
15 So Bath-sheba went in to King David into the chamber; and the king was very old; and Abishag the Shilommite ministered to the king. |
16 And Bath-sheba bowed and did obeisance to the king. And the king said to her, What troubles you, Bath-sheba? |
17 She said to him, My lord the king, you swore by the LORD your God to your handmaid, saying, Solomon your son shall reign after me and he shall sit upon my throne. |
18 And now, behold, Adonijah reigns; and you, my lord the king, do not know it; |
19 And he has sacrificed oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the general of the army; but Nathan the prophet; Benaiah, the son of Jehoiada; and Solomon your servant he has not invited. |
20 And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers in peace, I and my son Solomon shall be counted offenders. |
22 And, while she was still speaking there before the king, Nathan the prophet also came in. |
23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet has come. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground and did obeisance. |
24 And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me and he shall sit upon my throne? |
25 For he has gone down this day and has sacrificed oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has invited all the king's sons and the commanders of the army and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him and saying, Long live King Adonijah! |
26 But me, even me your servant, and Zadok the priest; and Benaiah, the son of Jehoiada; and your servant Solomon he has not invited. |
27 Has this thing been done by the order of my lord the king, and you have not told your servants who should sit on the throne of my lord the king after him? |
28 Then King David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king's presence and stood before him. |
29 And the king swore to her, and said, As the LORD lives, who has saved my soul out of all distress, |
30 Even as I swore to you by the LORD God of Israel, saying, Solomon your son shall reign after me and he shall sit upon my throne, even so will I do this day. |
31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth and did obeisance to the king, and said, Let my lord King David live for ever. |
32 And King David said, Call me Zadok the priest; and Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada. And they came before the king. |
33 And the king said to them, Arise, take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and take him down to Shilokha; |
34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow with the trumpet, and say, Long live King Solomon. |
35 Then you shall come after him, and he shall sit upon my throne; for he shall be king in my stead; I have appointed him to be king over Israel and over Judah. |
36 And Benaiah the son of Jehoiada answered and said before the king, Amen; so may the LORD your God do. |
37 As the LORD has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David. |
38 So Zadok the priest and Nathan the prophet and Benaiah, the son of Jehoiada and the archers and the slingers went down and caused Solomon to ride upon King David's mule, and took him to Shilokha. |
39 Then Zadok the priest and Nathan the prophet took a horn of oil out of the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live King Solomon. |
40 And all the people came up after him, and the people played on tambourines and rejoiced with great joy, so that the earth was shaken with their noise. |
41 And Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, What is this noise of the city being in an uproar? |
42 And while he was still speaking, behold, Nathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said to him, Come in; for you are a valiant man, and you bring good tidings. |
43 And Nathan answered and said to Adonijah, Truly our lord King David has made Solomon king. |
44 And the king has sent with him Zadok the priest; and Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada; and the archers; and the slingers, and they have caused Solomon to ride upon the king's mule; |
45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Shilokha; and they are come up from there rejoicing, so that the whole city is rejoicing. This is the noise that you have heard. |
46 And also Solomon sits on the throne of the kingdom. |
47 And moreover the king's servants came to bless our lord King David, saying, May the LORD your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon his bed. |
48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, who has given me a son to sit upon my throne this day, my own eyes seeing it. |
49 Then all the guests who were invited by Adonijah were afraid, and rose up and went every man his way. |
50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose and went and took hold of the horns of the altar. |
51 And it was told King Solomon, saying, Behold, Adonijah is afraid because of you, and, lo, has taken refuge on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me this day that he will not slay his servant with the sword. |
52 And Solomon said, If he will show himself to be a worthy man, there shall not a hair of his head fall to the earth; but if wickedness shall be found in him, he shall die. |
53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house. |
3-я книга ЦарствГлава 1 |
1 KingsChapter 1 |
1 |
1 NOW King David was old and well advanced in years; and they covered him with clothes, but he could not get warm. |
2 И сказали ему слуги его: не поискать ли для государя, нашего царя, молодой девицы, которая бы предстояла пред царем, и была ему прислужницею, и спала бы в объятиях твоих, и тепло было бы государю нашему царю? |
2 Wherefore his servants said to him, Behold, your servants are before you, let them seek for our lord the king a young virgin; and let her wait upon the king, and let her minister to him, and let her lie in your bosom, that our lord the king may get warm. |
3 И искали красивой девицы во всем округе Израилевом, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю. |
3 So they sought for a beautiful maiden throughout all the territory of Israel, and found Abishag a Shilommite, and brought her to the king. |
4 Девица сия была весьма красива, и была у царя прислужницею, и служила ему: но царь не знал ее на ложе. |
4 And the maiden was very beautiful, and she became the king's attendant and ministered to him; but the king knew her not. |
5 |
5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. |
6 Отец его во всю жизнь его не огорчал его, и не говаривал: для чего ты так делаешь? Он же был весьма красив видом, и мать его родила его после Авессалома. |
6 And his father had never rebuked him at any time by saying, Why have you done so? And he also was a very handsome man; and his mother bore him after Absalom. |
7 Он был в сношении с Иоавом, сыном Церуии, и с Авиафаром священником, которые помогали Адонии. |
7 And he conferred with Joab the son of Zoriah and with Abiathar the priest; and they followed Adonijah and helped him. |
8 Цадок же священник и Бенаия, сын Иегоиады, и Нафан пророк, и Шимей, и Рей, и отборные ратники, которые были у Давида, не были на стороне Адонии. |
8 But Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and Nathan the prophet and Shimei and Rei and the mighty men who belonged to David were not with Adonijah. |
9 И заколол Адония овец и быков и откормленный скот при камне Зохелефе, который подле Ен-Рогела; и позвал всех братьев своих, сыновей царских, и всех мужей Иудиных, служивших при царе. |
9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fat cattle by the great stone which is by En-kasra, and he invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah and the king's servants; |
10 Нафана же пророка, и Бенаию, и отборных ратников, и Соломона, брата своего, не позвал. |
10 But he did not invite Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada; and David's mighty men; and Solomon his brother; |
11 |
11 Wherefore Nathan the prophet said to Bath-sheba the mother of Solomon, Have you not heard that Adonijah has become king, and David our lord does not know it? |
12 Итак поди, я даю тебе совет; спасай душу свою, и душу сына своего Соломона. |
12 Now therefore come, let me give you counsel, that you may save your own life and the life of your son Solomon. |
13 Поди, и приди к царю Давиду, и скажи ему: не ты ли государь мой, царь, клялся рабе твоей, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, он сядет на престоле моем? Почему же сделался царем Адония? |
13 Go and get you in to the King David and say to him, Did you not my lord, O king, swear to your handmaid, saying, Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign? |
14 Вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, и я войду после тебя и подкреплю слова твои. |
14 And, while you are still speaking there in the presence of the king, I also will come in after you and confirm your words. |
15 |
15 So Bath-sheba went in to King David into the chamber; and the king was very old; and Abishag the Shilommite ministered to the king. |
16 И наклонилась Вирсавия, и поклонилась царю. Царь сказал ей: что ты? |
16 And Bath-sheba bowed and did obeisance to the king. And the king said to her, What troubles you, Bath-sheba? |
17 Она сказала ему: государь мой, ты клялся рабе твоей Господом, Богом твоим: после меня царем будет сын твой Соломон и он сядет на престоле моем. |
17 She said to him, My lord the king, you swore by the LORD your God to your handmaid, saying, Solomon your son shall reign after me and he shall sit upon my throne. |
18 Но вот теперь воцарился Адония; а ты, государь мой царь, и не знаешь. |
18 And now, behold, Adonijah reigns; and you, my lord the king, do not know it; |
19 Он заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и позвал всех сыновей царевых, и Авиафара священника, и Иоава военачальника, а Соломона раба твоего не позвал. |
19 And he has sacrificed oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the general of the army; but Nathan the prophet; Benaiah, the son of Jehoiada; and Solomon your servant he has not invited. |
20 Но государь мой, царь, взоры всех Израильтян обращены на тебя, чтобы ты объявил им, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него. |
20 And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
21 Иначе, когда государь мой, царь ляжет с отцами своими, тогда я и сын мой Соломон будем признаны преступниками. |
21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers in peace, I and my son Solomon shall be counted offenders. |
22 |
22 And, while she was still speaking there before the king, Nathan the prophet also came in. |
23 Царю доложили, и сказали: вот, Нафан пророк. И пришел он пред царя, и поклонился лицем до земли. |
23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet has come. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground and did obeisance. |
24 И сказал Нафан: государь мой, царь, ты ли сказал: Адония будет царем после меня, и сядет на престоле моем? |
24 And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me and he shall sit upon my throne? |
25 Ибо он сегодня пошел и заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и созвал всех сыновей царевых, и военачальников, и Авиафара священника; и вот они едят, и пьют у него, и говорят: да живет царь Адония! |
25 For he has gone down this day and has sacrificed oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has invited all the king's sons and the commanders of the army and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him and saying, Long live King Adonijah! |
26 А меня, раба твоего, и Цадока священника, и Бенаию, сына Иегоиады, и Соломона, раба твоего, он не позвал. |
26 But me, even me your servant, and Zadok the priest; and Benaiah, the son of Jehoiada; and your servant Solomon he has not invited. |
27 Если по воле государя моего, царя, сделано дело сие, то для чего ты не объявил рабу твоему, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него? |
27 Has this thing been done by the order of my lord the king, and you have not told your servants who should sit on the throne of my lord the king after him? |
28 И отвечал царь Давид, и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И пришла она к царю, и стала пред царем. |
28 Then King David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king's presence and stood before him. |
29 Царь поклялся, и сказал: жив Господь, Который избавляет душу мою от всякого бедствия! |
29 And the king swore to her, and said, As the LORD lives, who has saved my soul out of all distress, |
30 Как я клялся тебе Господом, Богом Израилевым, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, и будет сидеть на престоле моем вместо меня, так и сделаю сегодня. |
30 Even as I swore to you by the LORD God of Israel, saying, Solomon your son shall reign after me and he shall sit upon my throne, even so will I do this day. |
31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: вечно живи, государь мой, царь Давид! |
31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth and did obeisance to the king, and said, Let my lord King David live for ever. |
32 |
32 And King David said, Call me Zadok the priest; and Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada. And they came before the king. |
33 И сказал им царь: возьмите с собою служащих при государе вашем, посадите Соломона, сына моего, на лошака моего, и проводите его в Гихон. |
33 And the king said to them, Arise, take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and take him down to Shilokha; |
34 Там пусть помажет его Цадок священник, и Нафан пророк, царем над Израилем; и затрубите трубою, и скажите: да живет царь Соломон! |
34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow with the trumpet, and say, Long live King Solomon. |
35 Потом подите за ним, и он придет и сядет на престоле моем, и будет царем вместо меня. Ему я завещаю быть владыкою над Израилем и Иудою. |
35 Then you shall come after him, and he shall sit upon my throne; for he shall be king in my stead; I have appointed him to be king over Israel and over Judah. |
36 И отвечал Бенаия, сын Иегоиады, царю, и сказал: аминь. Да изречет так Господь, Бог государя моего, царя: |
36 And Benaiah the son of Jehoiada answered and said before the king, Amen; so may the LORD your God do. |
37 Как был Господь с государем царем, так да будет и с Соломоном! и да возвысит престол его выше престола государя моего, царя Давида. |
37 As the LORD has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David. |
38 |
38 So Zadok the priest and Nathan the prophet and Benaiah, the son of Jehoiada and the archers and the slingers went down and caused Solomon to ride upon King David's mule, and took him to Shilokha. |
39 И взял Цадок священник рог елея из скинии, и помазал Соломона, и затрубили трубою, и весь народ сказал: да живет царь Соломон! |
39 Then Zadok the priest and Nathan the prophet took a horn of oil out of the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live King Solomon. |
40 И весь народ шел за ним, играя на свирелях, и веселясь великим веселием, так что земля раздиралась от шума его. |
40 And all the people came up after him, and the people played on tambourines and rejoiced with great joy, so that the earth was shaken with their noise. |
41 |
41 And Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, What is this noise of the city being in an uproar? |
42 Когда еще он говорил, вот пришел Ионафан, сын Авиафара, священника, и сказал Адония: подойди, ты человек благородный и верно скажешь добрую весть. |
42 And while he was still speaking, behold, Nathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said to him, Come in; for you are a valiant man, and you bring good tidings. |
43 И отвечал Иоанафан и сказал Адонии: нет, государь наш, царь Давид поставил царем Соломона. |
43 And Nathan answered and said to Adonijah, Truly our lord King David has made Solomon king. |
44 Царь послал с ним Цадока священника, и Нафана пророка, и Бенаию, сына Иегоиады, и Крефеев, и Флефеев, и посадили его на лошака царского. |
44 And the king has sent with him Zadok the priest; and Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada; and the archers; and the slingers, and they have caused Solomon to ride upon the king's mule; |
45 И помазали его Цадок священник и Нафан пророк царем в Гихоне, и пошли оттуда с веселием, и взволновался город: вот, от чего шум, который вы слышали. |
45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Shilokha; and they are come up from there rejoicing, so that the whole city is rejoicing. This is the noise that you have heard. |
46 Соломон уже воссел на царский престол. |
46 And also Solomon sits on the throne of the kingdom. |
47 И уже служащие при царе приходили поздравлять государя, нашего царя, Давида, и говорили: да соделает Бог твой имя Соломона славнее твоего имени, и да возвысит престол его выше твоего престола; и царь поклонился Господу на ложе. |
47 And moreover the king's servants came to bless our lord King David, saying, May the LORD your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon his bed. |
48 И так говорил царь: благословен Господь, Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и мои глаза это видят. |
48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, who has given me a son to sit upon my throne this day, my own eyes seeing it. |
49 |
49 Then all the guests who were invited by Adonijah were afraid, and rose up and went every man his way. |
50 И Адония, боясь Соломона, встал, пошел, и ухватился за рога жертвенника. |
50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose and went and took hold of the horns of the altar. |
51 И донесено Соломону, и сказано: вот, Адония убоялся царя Соломона, и вот, ухватился за рога жертвенника, и говорит: пусть поклянется мне сегодня царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечем. |
51 And it was told King Solomon, saying, Behold, Adonijah is afraid because of you, and, lo, has taken refuge on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me this day that he will not slay his servant with the sword. |
52 И сказал Соломон: если он будет вести себя, как человек благородный, то ни один волос не спадет с него на землю; а если найдется в нем что худое, то умрет. |
52 And Solomon said, If he will show himself to be a worthy man, there shall not a hair of his head fall to the earth; but if wickedness shall be found in him, he shall die. |
53 И послал царь Соломон и привели его от жертвенника. Он пришел, и поклонился царю Соломону. И сказал ему Соломон: пойди в свой дом. |
53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house. |